03.03.23г. от Влад Булгаков

ЛЕТОПИСЬ ВЕЛИКОГО ПЕРЕХОДА.
ЧАСТЬ 33

УНИЧТОЖЕНИЕ ПЛАНЕТАРНОЙ РУСИ:
ТРОЙНОЙ УДАР

ИНФОРМАЦИЯ 03.03.2023

УНИЧТОЖЕНИЕ ПЛАНЕТАРНОЙ РУСИ:
ВТОРОЙ УДАР

КОНЕЦ 16 ВЕКА
(НЕ ПУТАТЬ С ТРЕТЬИМ УДАРОМ 1814-1816гг)

Второй глобальный удар по остаткам Планетарной Руси и Славяно-Арийским народам был предпринят в конце 16 века, по моим оценкам, где то в промежутке между с 1587 по 1600 годы. Сейчас я обосную свою гипотезу.

К сожалению, до нас не дошли письменные источники, рукописи, свидетельства об этой Катастрофе. Парадокс: письменные источники о катаклизме 6 века дошли, а о катаклизме 17 века –нет. Пожары в библиотеках, намеренное уничтожение неугодных рукописей, видимо, все же имело место. Я много искал их, но найти так и не удалось ничего. Говорят, что русских летописей ранее начала 14 века вообще в природе не существует, то бишь, не сохранились они, если быть точными. Ни одной летописи не только XIII, но и начала XIV века! Разве что кроме нескольких литературных произведений, а, точнее, стихов. Упустили они их как то.

Но все же есть у нас стихи Бальмонта, Байрона и Сары Тисдейл. Хотя, конечно, они с большой долей вероятности, судя по времени их написания, все относятся к Третьему Удару 1814-1816гг. Но тем не менее.

СТИХОТВОРЕНИЕ КОНСТАНТИНА БАЛЬМОНТА
Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)

Константи́н Дми́триевич Ба́льмо́нт
Русский поэт-символист, переводчик и эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил со многих языков
Автор автобиографической прозы, мемуаров, филологических трактатов, историко-литературных исследований и критических эссе. Был номинирован на Нобелевскую премию по литературе (1923)

В ГЛУХИЕ ДНИ

В глухие дни Бориса Годунова,
Во мгле Российской пасмурной страны,
Толпы́ людей скиталися без крова,
И по ночам всходило две луны.

Два солнца по утрам светило с неба,
С свирепостью на дольный мир смотря.
И вопль протяжный: «Хлеба! Хлеба! Хлеба!»
Из тьмы лесов стремился до царя.

На улицах иссохшие скелеты
Щипали жадно чахлую траву,
Как скот, — озверены́ и неодеты,
И сны осуществлялись наяву.

Гроба, отяжелевшие от гнили,
Живым давали смрадный адский хлеб,
Во рту у мёртвых сено находили,
И каждый дом был сумрачный вертеп.

От бурь и вихрей башни низвергались,
И небеса, таясь меж туч тройных,
Внезапно красным светом озарялись,
Являя битву воинств неземных.

Невиданные птицы прилетали,
Орлы парили с криком над Москвой,
На перекрестках, молча, старцы ждали,
Качая поседевшей головой.

Среди людей блуждали смерть и злоба,
Узрев комету, дрогнула земля.
И в эти дни Димитрий встал из гроба,
В Отрепьева свой дух переселя.

Особое обратим внимание на эти сроки:
Внезапно красным светом озарялись,
Являя битву воинств неземных.

И
Узрев комету, дрогнула земля.

Первые строки дают нам временнУю привязку к этим событиям:

ЦИТАТА: В глухие дни Бориса Годунова

А когда правил Борис Годунов? Бори́с Фёдорович Годуно́в —в 1587—1598 годах фактический правитель государства, с 17 (27) февраля 1598 года по 13 (23) апреля 1605 года — первый русский царь из династии Годуновых. Вот и получаем диапазон Планетарного Катаклизма с 1587 по 1600 (условно) годы.

Стихотворение Байрона «Тьма»

Джордж Байрон —Джордж Го́рдон Ба́йрон, 6-й барон Байрон (22 января 1788 года, Лондон — 19 апреля 1824 года), более известный как лорд Байрон (Lord Byron) — английский поэт-романтик и пэр, покоривший воображение всей Европы.

Стихотворение написано в 1816 году.

Я видел сон… Не все в нем было сном.
Погасло солнце светлое, и звезды
Скиталися без цели, без лучей
В пространстве вечном; льдистая земля
Носилась слепо в воздухе безлунном.
Час утра наставал и проходил,
Но дня не приводил он за собою…
И люди — в ужасе беды великой
Забыли страсти прежние… Сердца
В одну себялюбивую молитву
О свете робко сжались — и застыли.
Перед огнями жил народ; престолы,
Дворцы царей венчанных, шалаши,
Жилища всех имеющих жилища —
В костры слагались… города горели…
И люди собиралися толпами
Вокруг домов пылающих — затем,
Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу.
Счастливы были жители тех стран,
Где факелы вулканов пламенели…
Весь мир одной надеждой робкой жил…
Зажгли леса; но с каждым часом гас
И падал обгорелый лес; деревья
Внезапно с грозным треском обрушались…
И лица — при неровном трепетанье
Последних замирающих огней
Казались неземными… Кто лежал,
Закрыв глаза, да плакал; кто сидел,
Руками подпираясь, улыбался;
Другие хлопотливо суетились
Вокруг костров — и в ужасе безумном
Глядели смутно на глухое небо,
Земли погибшей саван… а потом
С проклятьями бросались в прах и выли,
Зубами скрежетали. Птицы с криком
Носились низко над землей, махали
Ненужными крылами… Даже звери
Сбегались робкими стадами… Змеи
Ползли, вились среди толпы, шипели,
Безвредные… Их убивали люди
На пищу… Снова вспыхнула война,
Погасшая на время… Кровью куплен
Кусок был каждый; всякий в стороне
Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке.
Любви не стало; вся земля полна
Была одной лишь мыслью: смерти — смерти
Бесславной, неизбежной… Страшный голод
Терзал людей… И быстро гибли люди…
Но не было могилы ни костям,
Ни телу… Пожирал скелет скелета…
И даже псы хозяев раздирали.
Один лишь пес остался трупу верен,
Зверей, людей голодных отгонял —
Пока другие трупы привлекали
Их зубы жадные… Но пищи сам
Не принимал; с унылым долгим стоном
И быстрым, грустным криком все лизал
Он руку, безответную на ласку,
И умер наконец… Так постепенно
Всех голод истребил; лишь двое граждан
Столицы пышной — некогда врагов —
В живых осталось… Встретились они
У гаснущих остатков алтаря,
Где много было собрано вещей
Святых . . . . . . . . . . .
Холодными костлявыми руками,
Дрожа, вскопали золу… Огонек
Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо,
Как бы в насмешку им; когда же стало
Светлее, оба подняли глаза,
Взглянули, вскрикнули и тут же вместе
От ужаса взаимного внезапно
Упали мертвыми . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . И мир был пуст;
Тот многолюдный мир, могучий мир
Был мертвой массой, без травы, деревьев
Без жизни, времени, людей, движенья…
То хаос смерти был. Озера, реки
И море — все затихло. Ничего
Не шевелилось в бездне молчаливой.
Безлюдные лежали корабли
И гнили на недвижной, сонной влаге…
Без шуму, по частям валились мачты
И, падая, волны не возмущали…
Моря давно не ведали приливов…
Погибла их владычица — луна;
Завяли ветры в воздухе немом…
Исчезли тучи… Тьме не нужно было
Их помощи… она была повсюду…

Страшное стихотворение, просто страшное…Такое ощущение, что он сам был очевидцем этих событий, пережил их лично. И написано он в 1816 году! В отличие от двух других цитируемых авторов.

Но тем не менее,
КЛЮЧЕВАЯ ФРАЗА

Я видел сон… Не все в нем было сном.
Погасло солнце светлое, и звезды

Будет ласковый дождь (стихотворение)

Са́ра Ти́сдейл (1884- 1933) — американская поэтесса.

«Будет ласковый дождь» (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое (двенадцатистрочное) стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдейл, написанное в 1920 году.

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.

По другой версии перевода:

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

КЛЮЧЕВЫЕ ФРАЗЫ:
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.

Или, по другой версии перевода:

И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.

В оригинале это
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Я бы лично так перевел это:
И НИКТО НЕ БУДЕТ ЗНАТЬ О ВОЙНЕ (ПОМНИТЬ В ВОЙНЕ)
И НИКОГО НЕ БУДЕТ ВОЛНОВАТЬ ЧТО БЫЛО ТОГДА

Итак, подводим итоги:

Судя по данным трем стихотворениям, они свидетельствуют о РАЗНЫХ Катаклизмах: Бальмонт описывает (видимо, на основании каких то ранних источников) Второй Удар (тоже планетарный катаклизм), а Байрон и Тисдейл – Третий Удар – ядерная война и ее последствия 19 века, 1814-1816гг.

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…